2018年2月20日 星期二

羅勒篇(聖羅勒、打拋、泰國羅勒、荷立羅勒)

中文的世界對羅勒所知甚少,想用中文搞懂羅勒品種,幾乎不可能。 若能以英文(或各地稱法)和學名來認,就不會弄錯了。例如「打拋」、「聖羅勒」、「暹羅羅勒」、「荷立羅勒」這四個中文名,一直都有混淆,茲在此為文釐清之。



一、「(印度)聖羅勒」(Holy Basil, 學名Ocimum tenuiflorum )

印度文叫Tulsi。為何在此加上「印度」二字,因為這樣就不用跟其他聖羅勒搞混了。此 Tulsi 乃印度教之神聖植物,被視為「吉祥女神」(Lakshmi)的化身,並是阿育吠陀中非常重要的藥草。

有綠色和紅色(或紫色)兩種,在印度分別稱為 Rama Tulsi 和 Shyama tulsi(Red Holy Basil, 或'Purple' Holy Basil)。雅美花園中兩種皆有,為吾鎮園之寶。鮮嚐其葉片或泡成香草茶,舌上會有酸麻的感覺,藥性很強,味道十分刺激。


〔圖一〕紅色印度聖羅勒(Red Holy Basil, Shyama tulsi) 

二、「打拋」一詞來自泰文的kraphao,就是打拋豬肉的原料。

此為 Tulsi 之變種,學名也是Ocimum tenuiflorum,英美稱之 Thai Holy Basil 〔直譯「泰國聖羅勒」。不知何時,台灣引進後,不明究理地名之「荷立羅勒」。「荷立」者,英文“Holy”之音譯!我們則更好名之曰「打拋羅勒」。坊間花市所售「聖羅勒」皆此也!其味甚迷人,吾自家陽台種有一大堆,可隨時拿來炒蛋和炒茄子。 

〔圖二〕綠色印度聖羅勒(Green Holy Basil, Rama tulsi) 

三、「暹羅羅勒」(Thai Basil),泰文叫horapha,是甜羅勒(Ocimum basilicum)的變種,跟 Holy Basil 屬於完全不同的品種。

其花形甚特別,異於一般羅勒屬之穗狀花序,呈現類似紅色金字塔的總狀花序。泰國料理常用其快炒,炒雞肉、炒蛋,味道像極台灣的九層塔,然較淡雅順口。我們則喜以之入乾拌麵中,味甚美!


〔圖三〕中間開粉色花,有鋸齒葉緣,以及明顯的葉脈就是打拋羅勒


四、「荷立羅勒」:「荷立」者,即英文“Holy”之音譯。

今台灣園藝業者好稱之此為「打抛」(kraphao,即Thai Holy Basil),實誤。又,芳療界有名「神聖羅勒」者,指的是「印度聖羅勒」(tulsi)之精油,切不可與「打抛」相混,其味完全不同!

〔圖四〕暹羅羅勒(Thai basil)。花序和一般羅勒屬不一樣。 


沒有留言:

張貼留言